Mar 082015
 

15mn sous-titrés en français :
http://www.youtube.com/watch?v=T6X2uwlQGQM&sns=em

0) Le film de Chái Jìng = 柴 静 :
Under the Dome = 穹顶之下 = qióng dǐng zhī xià
穹 qióng voûte
顶 dǐng
( n. ) haut / sommet
( v. ) 1. porter sur la tête
2. soulever
3. donner un corne à
4. appuyer / pousser
5. rétorquer / riposter
6. substituer / remplacer
7. valoir
( spéc. ) ( pour quelque chose qui a un haut ) 一顶帽子 un chapeau
之 zhī
( pron. ) [ remplaçant une personne ou une chose comme complément ]
( part. ) équivalent de 的

1) Les normes (issu du film de Chái Jìng = 柴 静) :
20150308-Chine-Pollution-Normes1
Dans l’ordre : les normes de PM2.5 selon : OMS, Etats-Unis, Europe, Chine
Ajout d’un jour testé par Chái Jìng (dernier rectangle à droite !) :
20150308-Chine-Pollution-Normes2

2) article du Monde avec surtout vidéo explicative claire :
http://www.lemonde.fr/planete/article/2015/02/02/en-chine-90-des-grandes-villes-ne-respectent-pas-les-normes-de-pollution_4567718_3244.html

3) La carte des villes chinoises les plus touchées par la pollution (source issu de l’article du monde précédent) :
http://ecologie.blog.lemonde.fr/2014/03/26/la-carte-des-villes-chinoises-les-plus-touchees-par-la-pollution/
(mais à mon avis, on peut résumer : tout est pollué et tout le temps non ?)
20150308-Chine-Pollution-Villes1
Autre point de vue (issu de la vidéo de la vidéo du monde) :
20150308-Chine-Pollution-VueDuCiel

4) Ca m’attriste parce que :
Cette pollution en Chine, n’est-ce pas aussi beaucoup à cause de notre société occidentale de référence à sur-consommation démocratique financière libérale à recherche du coût le plus bas et lavage de cerveau en sus ? Je m’interroge.
TousLesJoursJeLaveMonCerveauAvecLaPub

5) page wikipedia de Chái Jìng / 柴 静:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chai_Jing

 Posted by at 20 h 53 min
Mar 072015
 

4 grands livres de la littérature chinoise (四大名著/Sì dà míngzhù) :
– Les Trois Royaumes
– Au bord de l’eau
– La Pérégrination vers l’Ouest
– (Dynastie Ming) Jin Ping Mei
– (Dynastie Qing) le Rêve dans le pavillon rouge
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Quatre_livres_extraordinaires

Auteur : 曹雪芹 / Cáo Xuěqín

Au sujet du titre :
André d’Hormon proposa la traduction suivante, moins littérale : Le Songe au gynécée.
Le « pavillon rouge » désigne de plus le gynécée, appartements intimes des femmes de grande maison.
Gynécée = (Dans la Grèce antique) appartement réservé aux femmes, situé à l’arrière de l’habitation (Larousse)

Présentation :
– 120 récits (80 achevés par l’auteur)
– « Le roman est non seulement remarquable pour son nombre immense de personnages et pour sa portée psychologique, mais aussi pour sa description précise et détaillée de la vie et des structures sociales de l’aristocratie chinoise du XVIIIe siècle10, ce qui conduisit la critique marxiste à qualifier l’œuvre d’« encyclopédie du monde féodal à son déclin »4. L’auteur dépeint en effet le faste des privilégiés tout en dénonçant l’hypocrisie des institutions impériales et l’exploitation de l’homme par l’homme, fondée sur le système de l’esclavage »

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_R%C3%AAve_dans_le_pavillon_rouge

 Posted by at 18 h 47 min